16.5.06

BIBLIOGRAFIA Y PUBLICACIONES CONSULTADAS Y USADAS


Obras de Ross Macdonald traducidas al castellano con Lew Archer como protagonista, según el orden de su primera edición:

-The movie target, 1949 (El blanco móvil, Alfa Argentina, 1974, Buenos aires, traducción: María Victoria Suárez);

-The drowning pool, 1950 (La piscina de los ahogados, Alfa Argentina, 1975, Buenos Aires, traducción: Mario Giacchino);

-The way some people die, 1951 (La forma en que algunos mueren, Alfa Argentina, 1972, Buenos Aires, traducción: Raquel Bengolea);

-The ivory grin, 1952. (La mueca de marfil, Alfa Argentina, 1975, Buenos Aires, traducción: Mario Giacchino);

-Find a victim, 1954 (Encontrar una víctima, Alfa Argentina, 1972, Buenos Aires, traducción: Santiago González; también como ¿Quién es la víctima?, Fabril, Club del Misterio, [19....], Buenos Aires, traducción: [........] );

-The barbarous coast, 1956 (Costa bárbara, Emecé, Séptimo Círculo Nº, 1972, Buenos Aires, traducción: [.......] ; también como Costa trágica, Fabril, Club el Misterio, [19....]. Buenos Aires, traducción: [........];

-The doomster, 1958, (Los verdugos, Fabril, Club del Misterio, 19 [......],Buenos Aires, traducción: [........]

-The Galton case, 1959 (El caso Galton, Fabril, Los libros del mirasol, 1961, Buenos Aires, traducción: Víctor Iturralde; también Centro Editor de América Latina, Biblioteca Básica Universal, 1971, Buenos Aires, el mismo traductor, con prólogo de Amílcar Romero);

-The Wycherly woman, 1961 (La Wycherly, Alfa Argentina, 1975, Buenos Aires, traducción: Alicia Steimberg);

-The zebra-striped hearse, 1962 (El coche fúnebre a rayas. Alfa Argentina, 1975, Buenos Aires, traducción: Diana Allegrini);

-The Chill, 1964 (El escalofrío, Emecé, Séptimo Círculo Nº 188, 1965, Buenos Aires, traducción: Adriana T. Bó; también Bruguera, Novela Negra Nº 38, 1980, Barcelona, la misma traducción);

-The far side of the dollar, 1965 (El otro lado del dólar, Emecé, Séptimo Círculo Nº 206, 1968, Buenos Aires, traducción: Daniel Landes; también Bruguera, Novela Negra Nº 26, 1978, Barcelona, la misma traducción);

-Black money, 1966 (Dinero Negro, Emecé Séptimo Círculo Nº 200, 1967, Buenos Aires, traducción: Marta King),

-The instant enemy, 1968 (El enemigo insólito, Emecé, Séptimo Círculo Nº 217, 1969, Buenos Aires, traducción: Mary Willams);

-The goodbye look, 1969 (La mirada del adiós, Emecé, Séptimo Círculo Nº 227, 1970, Buenos Aires, traducción: Nora Bigongiari);

-The underground man, 1971 (El hombre enterrado, Emecé, Grandes Novelistas, 1971, Buenos Aires, traducción: Aurora C. Melo; también Bruguera, Novela Negra Nº 11, 1977, Barcelona, la misma traducción.

-Sleeping beauty, 1973 (La bella durmiente, Emecé Grandes Novelistas, 1973, Buenos Aires, traducción: Aurora C. Merlo);

-The blue hammer, 1976 (El martillo azul, Emecé Grandes Novelistas, 1977, Buenos Aires, traducción: Aníbal Leal).

(En todos los casos la editorial en lengua inglesa es Alfred A. Knopf Inc., de Nueva York que, salvo las tres primeras novelas, viene editando a este autor desde 1948.)

Otras obras y publicaciones acerca del mismo tema:

-The maltese falcon, de Dashiell Hammett, 1929 (El halcón maltés, Fabril, los libros del mirasol, 1960, Buenos Aires, traducción: E. F. Lavalle; los datos a que se aluden en este trabajo, en esta edición comienzan en la página 13 hasta la 37, luego de la 229 hasta el final; también hay otra edición, Bruguera, Novela Negra Nº 18, 1978, Barcelona, y los datos páginas 15-41 y 271-final);


-The simple art of murder, Raymond Chandler, 1944 (El simple arte de matar, en un volumen con título homónimo, Bruguera, Novela Negra Nº 41, 1980, traducción: Jaume Prat; el dato aquí utilizado está en la página 214 de esta edición y dice: “Hay también algunos asustadísimos defensores del misterio formal o clásico, quienes entienden que ningún relato es un relato de detectives si no postula un problema formal y exacto, y si no dispone a su alrededor todas las claves, con claros rótulos. Esas personas señalan, por ejemplo, que al leer El halcón maltés a nadie le preocupa quién mató al socio de Spade, Archer (que es el único problema formal de la narración) porque al lector se le hace pensar constantemente en otra cosa”. El subrayado no está en el original);

-La vida de Raymond Chandler, por Frank MacShane, Bruguera, 1977, Barcelona; traducción [.....]; las referencias a su agitado y discutido paso por el cine, en págs. [.........] ;

-Enciclopedia ilustrada del cine, Editorial Labor, 1960; la entrada correspondiente al director James Whale lleva la firma de Román Gubern Garriga-Nogués y la de Paul Newman, José Luis Guarner Alonso.

-The art of murder, informe y reportaje de Raymond A. Sokolov con motivo de la aparición de El hombre enterrado, en NEWSWEEK, el 22 de marzo de 1971, págs. 101/109;

-El crimen ecológico; una novela de Ross Macdonald desnuda la crisis de la sociedad norteamericana, por Osvaldo Soriano, también a raíz de la aparición de El hombre enterrado, en La Opinión, segunda Sección, pág. 7, diciembre 14 de 1971;

-Conemporary authors, editor: James M. Ethridge, vol. 9-10, pág. 340 1ra columna, Gale Research Co., Michigan;

-Current biography yearbook 1979, editor: Carlos Moritz, Wilson Co., Nueva York, págs. 241/244. En la segunda columna, vigésimo tercera línea de texto, es donde se afirma la relación directa que existe entre Miles y Lew Archer;

-Contemporary novelist, second edition, editor James Vinson, St. James-St. Martin, Londres-Nueva York, 1976, págs. 853/856, y la entrada correspondiente a Ross Macdonald está firmada por John A. Muste;

-Who’s who in America 1980-81, 41st edition, volumen 2, pág. 2309 1ra columna, Marquis, Chicago;

-American Film Institute Catalog 1960-70, editor: Richard P. Krafsured, pág. 456 2º columna, 1976, Bewkr Co., Nueva York-Londres;

-Sagittaire, por André Barbault, Editions du Sevil, 1958, París.

Más bibliografía y datos necesarios

I. Obras de Ross Macdonald traducidas al castellano y donde el protagonista no es Lew Archer.

-Blue City, 1947, originalmente firmada por Kenneth Millar (Blue City, Alfa Argentina, 1976, Buenos Aires, traducción: Negro Díaz, pero como autor Ross Macdonald);

-Meet me at the morgue, 1953 (Cita en la morgue, Hachette, Colección Naranja, 19 [...] , Buenos Aires, traducción: [......] );

-Aleeping dog, 1966 (El perro dormido, cuento, en Ellery Queen Nº 5, abril de 1976);

-El frasquito verde, firmado por Kenneth Millar, en El escarabajo de Oro Nº 41, noviembre de 1970, Buenos Aires, sin que se consignen otros datos, ni de origen ni de traductor;

Obras de Kenneth Millar/ Ross Macdonald no traducidas aún del inglés:

-The dark tunnel, de 1944, firmado Kenneth Millar, su ópera prima, novela de espionaje evidentemente influenciada por los años que corrían y por su experiencia directa del nazismo;

-Trouble follows me, 1946, ídem, novela policial;

-The three roads, 1948, ídem, novela de corte policial donde por primera vez aborda el tema edípico. A mediados de 1979 fue llevada al cine con el título de Double negative;

-The name is Archer, 1958, cuentos;

-Midnight blue, cuento aparecido en Best detective stories of the year, 1968, Brett Halliday editor, Dutton, Nueva York;

-The writer as detective hero, ensayo, 1967, en Essays classic and contempory. Lippinicott, Filadelfia;

-A preface to the Galton Case, en Afterwords: novelist on their novels, 1969, Harper, Nueva York;

-On crime writting, ensayo, 1973, Capa Press, California;

Otras publicaciones acerca de Ross Macdonald:


-Entrevista de Ed Wilcox en New York Sunday News, el 21 de noviembre de 1971;


-Entrevista de Clifford A. Ridley en National Observer, el 31 de julio de 1976, pág. 17;

-Artículo en Esquire 101: 148, junio 1972;

-Artículo en New York Times, primera página, de la sección Books Reviews, junio 1º de 1969;

-Artículo en NEWSDAY, página 3, noviembre de 1974

-Dreamers who live their dreams: the world of Ross Macdonald, de Peter Wolfe, 1976. Ensayo.

-Kenneth Millar/Ross Macdonald: a checklist, de Mathew J. Bruccoli, 1971, Gale Research, Detroit;

-Biografía de Ross Macdonald en Los Angeles Magazine, 1963.